OmegaT is an effective and easy to use computer-assisted translation tool, and to top it off, it is free and open source. It means that you will have in your hands a tool that will simplify your tasks, increase your productivity, without having to pay for it and also being able to freely modify its code according to your needs. Ahhh… I know what you are thinking about and the answer is NO, OmegaT does not translate for you. I’m talking about a software developed precisely for professional translators, facilitating and improving the end result of the performed work, and not about a machine translation.
Among the CAT tools available in the market, OmegaT is an alternative that is worth being tested. The program, created almost 20 years ago but constantly updated, make possible to translate without altering the original document’s formatting, while creating translation memories (TMs), glossaries and dictionaries. Through the automatic function that completes words it is possible to avoid misspellings and speed up typing. The program also allows setting up files and reviewing bilingual texts, including those translated outside the CAT, as well as researching on the Internet or in the computer and enables teamwork. To do this, simply set it up according to your requirements. The basic program provides English, Portuguese and Spanish dictionaries.
Tutorials and guides
OmegaT works on Windows, OSX e GNU/Linux. It allows many format files such as DOC, HTML, PDF and ODT (also free), among others; it assists translations in a large number of languages including non-Latin scripts and is available in multiple versions. If you are a first-time user or can not fully master the program, OmegaT offers a quick guide showing its main features and functions. In addition it includes an user manual that you can open on your desktop using the program’s Help command. On the Internet, we can find many guides and tutorials. In Portuguese you can find “Primeiros passos no OmegaT“. In English, “OmegaT for CAT beginners“. In Italian, you have a “Guida Completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager“, written by Marco Cevoli and Sergio Alasia from Qabiria – Translation and Localization Agency, located in Spain.
Since it is a free, open source software and can be modified and distributed freely (with the common sense that the user license is respected), show my appreciation to the program by helping spread it among the translators community is a natural approach. On OmegaT’s website we can read: “One of the most useful things OmegaT users can do is… to use OmegaT. And when they find things that don’t work, or deficiencies in the documentation, to tell us about them”. That’s it! If I managed to make the urge to figure it out grow inside you, click here to download it. I work with OmegaT!
Was this information useful for you?
Leave me a comment.
FEEL FREE TO CONTACT ME | CLICK HERE