Pinocchio turns 140, but the old man is Geppetto ;)

libro Pinocchio

“Centuries ago, there lived…
‘A king!’ my little readers will say immediately.
No, children, you are mistaken. Once upon a time, there was a piece of wood.”


Pubic Domain

A hundred and forty years ago was born the puppet Pinocchio, carved out of a piece of wood by a lovely old man, the carpenter Geppetto. And then? Then there was the Talking Cricket or Jiminy Cricket (Pinocchio’s consciousness), the Fairy with Turquoise Hair, Honest John (the Fox), Gideon (the Cat), and many others who make up this masterpiece of Italian literature. The big realization is that only after undergoing an interior transformation, a true awakening of consciousness, Pinocchio was able to have his great desire manifested. The wooden puppet became a real boy, in flesh and bones. As he himself said: “a good boy” because he understood his mistakes.

Pinocchio first appeared on July 7, 1881, at the “Giornale per I bambini, the first Italian newspaper addressed to young readers. The story was published as comic strip. The last episode, however, was dropped like a bomb on the readers. Disappointed, they wrote to the newspaper asking for a new ending. In the first version, poor 

Pinocchio ended up hanging from a leafy oak. Although doubtful, Carlo Collodi, creator of Pinocchio, answered the readers’ request, bringing Pinocchio to life again with the help of the Blue Fairy. Then, in 1883, the illustrated book “The Adventures of Pinocchio: the story of a puppet” was published by the bookstore publisher “Libreria Editrice Felice Paggi”.

Carlo Lorenzini (CarloCollodi) was born in Florence on November 24th, 1826. He spent most of his childhood in Collodi, a small medieval town, in the province of Pistoia, which gave him inspiration for his pen name. In 1844, he interrupted his studies to go to work at the Florentine Bookstore “Libreria Piatti. Three years later, he started collaborating with some newspapers writing about music, theater, literature, and humor. Collodi founded two important newspapers in Italy at that time: “Il Lampione, a daily satirical newspaper, forced to close in 1849, and the “Scaramuccia, a theater-oriented newspaper. Collodi died on October 26th, 1890.

The puppet speaks 260 languages

This is not a lie, among the Italian books, “Pinocchio” is the most translated and widespread in the world. The puppet, according to a survey published on May 18th, 2021, speaks 260 languages. The survey was sponsored by, an Italian platform for the research of old and used books. But we can go further: in the ranking of books in the world, carried out by the American translation agency 7Brands Inc., Pinocchio pops up in second place, only behind “The Little Prince, by the French Antoine de Saint Exupéry.

Geppetto’s adopted son, who frequently sees himself into trouble and gets his nose bigger and bigger any time he tells a lie, is the best-known Italian character abroad. Fame also took him to the world of cinema, cartoons, and theater. Pinocchio is recognized as one of Disney’s biggest successes (winning two Oscars in 1941) and passed to history as the second Disney classic after “Snow White and the Seven Dwarfs”, from 1937.

Pinocchio puppets – stand at a square in Verona, Italy.

The other face of Pinocchio

— What name shall I give him? — Geppetto said to himself. — I’ll call him Pinocchio. This name will bring him good luck. I once knew a whole family of Pinocchios: Father Pinocchio, mother Pinocchia, and Pinocchi the children. And all of them did well. The richest one begged for a living.

Pinocchio - does it mean "pineal eye" in Italian?

Geppetto explains the choice of the name Pinocchio in a simple way: it’s a name he already knows and will bring luck to the puppet. However, this explanation is followed by others due to the most varied reasons, sometimes geographic, sometimes botanic, or even esoteric. Some people say that Collodi got inspired by the fountain at the theological seminary where he studied, named “Fontana del Pinocchio” (Pinocchio’s Fountain). Others say that the name comes from the Pinocchio’s area, San Miniano Basso, a village where Collodi’s father worked for years. Yet, there are also those who say that the name is related to the wooden puppet’s characteristics. In Italian, Pinocchio is another name for “pinolo”, the pine nut.

The explanation I like the most however is the esoteric one, and here we have material for another post. Pin-occhio, in Italian, is the union of the words “pino” (pine) plus “occhio” (eye). Pine makes pine nuts (pinolo) that by its form represent the pineal gland, also known as the third eye. The interpretations given to Pinocchio’s story go from the most superficial one told and retold infinitely, to the deepest one which deals with self-transformation. The wooden puppet, which represents the material side, became aware of his acts and underwent an internal evolutionary process in order to receive the gift of life. Only after changing inside did the change outside took place and Pinocchio could emerge as a real boy, owner of a conscience, a soul, and certainly with a heart. Pinocchio woke up and approached the divine. For him, the work is done.

Symbols can be seen also in the Vatican Square with the presence of the world’s largest monument dedicated to the “pine cone” flanked by two peacocks, birds associated with spirituality, awakening, and enlightenment. The shape of the papal tiara and many other accessories used by the Pope is based on it. Photo (cutout) by Wkinight94 Wikimedia Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported

We talked about an 1881 story when Pinocchio was able to get his own conscience and fired the Talking Cricket from his position as an external adviser. Today, in 2021, there are men in flesh who find it more comfortable having a Talking Cricket by their side and, in this way, they go through life as a wooden puppet, forever supported by their external consciences.

Credits: Pinocchio, by André Koehne – Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license. Carlo Collodi e Pinóquio (above), also by André Koehne – Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license /Other credits: first Pinocchio’s book Wikimedia Commons; illustrations from the first book Geppeto esculpindo Pinocchioo gato e a raposa and Pinóquio-sun, all of them of Public Domain.


Translate your texts and documents

Conquer, stand out, connect, expand your horizons beyond borders.
Be fluent in Portuguese! Start now!

A (very personal) analysis of ‘Bolero de Ravel em Nova Roma’

Bolero de Ravel em Nova Roma, a novel written by the Brazilian journalist and writer Geraldo Muanis, landed in my hands as a gift from the author, a friend with whom I had the happy opportunity of working together in my days as a journalist in Juiz de Fora, our hometown. Life soon led us on different paths. By luck or merit, our friendship had the power to not only overcome distance but also stand the test of time.

Many years went by until we would meet again for a coffee, a few months ago during a brief visit I made back home. We caught up, reassuring that our hug could still be tight and once again we said goodbye to one another, assuring that “friendship is a love that never dies”, as wisely spoken by the poet Mário Quintana. I waved goodbye to my friend and from that encounter, I kept the image of someone who neither time nor pain or achievements had the power to change. In addition, a little big treasure: two of his most recent novels.

Firstly, I thought that, given our friendship, there was no way for me to make an unbiased review of his books, as it should have been. But as soon as I finished half of ‘Bolero de Ravel em Nova Roma‘, my decision was already taken. YEAH, to hell the critics in charge, but at least I will make a (very personal) analysis of this narrative for my blog. Thus, this post was born, from an old friendship, a sweet re-encounter, a love that does not die, a book where Muanis borrows fiction to show reality or perhaps only to highlight the overlap of both.

The novel was released on December, 2017 - Cover designed by Jorge Arbach.

Any resemblance to reality is pure coincidence

Bolero de Ravel em Nova Roma (Ravel’s bolero in New Rome, in free translation) is a dynamic work that blurs the boundary between fiction and reality. It took me on a trip down memory lane, bringing flashbacks from the behind-the-scenes of journalism, besides it made me feel nostalgic about a time of fellowship in the newspaper and press offices that will never come back again. It also recalled in my mind facts buried by time as well as telling me about other ones unimaginable to me, in which it’s possible to recognize some characters and places, so fictional yet so real. Shuffling through the past only to find the present.

I’m not saying that this book is directed to a specific audience. Absolutely not! Everyone will find that it worth reading. It’s a well-written story that exposes the deep visions within the author and of his surroundings. Muanis shows himself critical, creative, and sensible, and also got me to laugh out loud with the “story” about Mickey (to know it, buy the book!). From his experience, he knows that life is made by moments, and living is seizing the magical ones that are gifted to us, while the world turns to the pace of the media and political interests which, to perpetuate power, support a vicious cycle similar to a hamster wheel.

A perverse version of Ravel’s symphony as he defines it and adds: “I hope the French composer Maurice Ravel does not turn in his grave due to this perverted version, in the form of evil, within a dissonant structure that never changes. The pace alternate like a political seesaw, for twenty, thirty, forty years, with always the same chanting, always the same lies and promises. And nothing changes.” According to Muanis, the sublime Bolero by Ravel with its recurring notes at the end takes us to ecstasy which regrettably does not happen in Nova Roma.

“In Nova Roma, the symphony acquires an unsettling and innocuous sameness, under the satanic and repetitive pace of embezzlement and corruption. Always with the same circus, but each day with less bread. And the future never comes,” he complains. It should be immediately pointed out that any reference to existing people or facts is certainly a product of your imagination.



Geraldo Muanis was born on July 18th, 1959, in Juiz de Fora, a city of about 500 thousand inhabitants located in South-East Brazil. He graduated from the Federal University of Juiz de Fora and has worked in various local press offices and newspapers such as Tribuna de Minas, Tribuna da Tarde, Panorama and JFHoje. He has already published several books, among them the novel ‘Sinfonia solitária em Dor-Maior’, ‘Se você souber, os olhos não mentem’, ‘Os últimos dias de Nova Roma’,’Teu corpo é uma estátua que gira no centro de minha mente’ and ‘Histórias REAIS que Nossas Babás não Contavam’, available on Amazon.


 Translate your texts and documents

Conquer, stand out, connect, expand your horizons beyond borders.
Be fluent in Portuguese! Start now!

O fardo da formiga

O fardo da formiga (title in Portuguese) is a novel loosely based on a true story that occurred in 2001 in Reggio Calabria. Written by Demetrio Verbaro, the book tells us about a young man, Carlo Fante, whose life was marked by a tragic event when he was only a kid. Carlo, now thirty years old, married, and father of a four-year-old son, is hired as a gardener at the San Gregorio psychiatric institute. There he meets Filippo, Mimì, Bart, and Vera, and a true friendship is born among them. Each one, though, has a heavy ache in their heart, resulting from past mistakes they carry on their shoulders as a burden like the ants do every day in their lives.

Filippo is overwhelmed by his burden while Bart and Mimì managed to free themselves, live and reintegrate into society. Carlo falls in love with Vera and faces a difficult choice: the love for his family or the passion for a fascinating woman. He takes this doubt with him until the last chapter of the book which has an unpredictable ending. Demetrio Verbaro was born in Reggio Calabria in 1981. Being used to the wonderful natural landscape in that Southern Italian region, he let his passion for nature show up in his book, contrasting a grayscale of pain and affliction, experienced by the characters, with the colorful Calabrian scenarios, meticulously described by him. O fardo da formiga (The burden of the ant in free English translation) tells us about friendship, acceptance, understanding, loyalty, overcoming, and love. It’s a story full of empathy and twists.

Originally written in Italian (Il carico della formica), the book was already translated into Portuguese, French, and Spanish. The Portuguese edition is available on,, and in Kindle edition format and paperback.


Source language – Italian

“Carlo ripensò alle ultime parole pronunciate da suo nonno materno, poco prima di morire: “Ho vissuto come una formica: su e giù dal campo al formicaio e viceversa, a testa bassa, sotto il peso di un enorme chicco di grano. La mia mente non è stata nemmeno sfiorata dall’idea che potessi scuotermi dalle spalle quel peso, quell’ opprimente carico che mi impediva persino di alzare gli occhi al cielo, ed andarmene semplicemente via. Ero una formica operaia che sognava di abbondonare la colonia, inoltrarsi nel bosco e scoprire la vita. Ma non l’ho mai fatto!!! Questo è il mio lascito per te, un semplice consiglio: non seguire il mio esempio! Tutti gli esseri umani portano un carico sulle spalle, scopri il tuo e liberatene subito! Vattene daReggio Calabria, gira il mondo, insegui i tuoi desideri. Promettimelo!” Carlo aveva solo nove anni, non aveva capito niente di quello che suo nonno gli aveva detto, non capiva nemmeno che fosse in fin di vita, anzi la stessa morte, per lui, era un concetto ignoto. Capiva, però, che quel vecchio di fronte a lui stava soffrendo. Mosso a compassione, gli baciò la mano rugosa, tempestata di macchie nere, sussurrandogli: “ Va bene, nonnino, seguirò il tuo consiglio. Te lo prometto!”

Target language – Portuguese

“Carlo se lembrou das últimas palavras pronunciadas pelo seu avô materno pouco antes de morrer: “Eu vivi como uma formiga: pra cima e pra baixo, do campo para o formigueiro e vice-versa, com a cabeça baixa, sob o peso de um enorme grão de trigo. Nem sequer passou pela minha cabeça que eu pudesse sacudir aquele pesado fardo dos meus ombros, aquele fardo esmagador que me impedia de olhar para o céu, e simplesmente ir embora. Eu era uma formiga operária que sonhava abandonar a colônia, ir mato adentro e descobrir a vida. Mas nunca fui!!! Este é o meu legado pra você, um conselho simples: não siga o meu exemplo! Todos os seres humanos carregam um fardo sobre os ombros, conheça o seu e livre-se dele o quanto antes! Vá embora de Régio da Calábria, gire pelo mundo, vá atrás de seus sonhos. Você me promete!” Carlo tinha apenas nove anos, não compreendia as palavras do avô, nem sequer entendia que ele estava morrendo; de fato, a morte para ele ainda era um conceito desconhecido. Ele compreendeu, porém, que aquele velho ali diante dele estava sofrendo. Movido pela compaixão, beijou sua mão enrugada, cravejada de manchas escuras, e disse baixinho: “Tudo bem, vovô, vou seguir seu conselho. Prometo!”

  Purchase “O fardo da formiga” from


Translate your texts and documents

Conquer, stand out, connect, expand your horizons beyond borders.
Be fluent in Portuguese! Start now!

O tradutor insubstituível

tradutor insubstituivel book

A book by translators for translator. O Tradutor Insubstituível (title in Portuguese) has just arrived to conquer Portuguese readers. Written by Marco Cevoli, it shows the importance of specialization to translation professionals. It also teaches how to present effectively to stand out in the marketplace and become unique… irreplaceable. Cevoli is specialized in the technical field and started his career as a translator in 1997. After having worked in companies and translation agencies, he founded in 2008 the Qabiria Studio, a translation and localization agency in Spain. At Qabiria, he provides consulting and training services for translators, as well as translating from Spanish, English, and Germany to Italian.

O Tradutor Insubstituível is the result of a series of webinars led by STL Formazione. Thus, it gives advice and shows strategies that will help a professional to build a successful career. In its more than 100 pages, it brings together practical solutions for those who seek their uniqueness. The topics range from how to fulfill the dream to build your own brand, write a CV that stands out, create an online portfolio, and even a video presentation on how to use QR codes and brochures to promote yourself. Furthermore, each of all seven chapters is concluded by an interview with qualified professionals. They talk about their experience and prove to be true guides for the newbie or for those who want to boost their career.

Originally written in Italian, Il Traduttore Insostituibile, the book was published in 2017 and has now been released in Portuguese. So, if you are determined to be an irreplaceable translator, you can pick up the e-book by clicking this link. Soon the paperback version will be available on Amazon.

Good reading and happy translating! 


Source language – Italian

“Si tratta di un percorso non facile, che costringerà il lettore ad analizzarsi a fondo, ma che porterà benefici concreti alla sua reputazione e alla sua attività. L’obiettivo finale è che i clienti scelgano proprio noi, perché siamo unici, perché offriamo un servizio diverso da quello offerto da tutti gli altri, perché lo offriamo in un modo diverso, in modo migliore, con maggiori garanzie, perché trasmettiamo fiducia, professionalità, sicurezza, perché risolviamo problemi anziché porne di nuovi. In una parola, perché siamo insostituibili.”

Target language – Portuguese

“Não se trata de um percurso fácil, o leitor será forçado a fazer uma análise minuciosa, mas que trará benefícios concretos para sua reputação e seus negócios. O objetivo final é que os clientes nos escolham, porque somos únicos; porque oferecemos um serviço diverso daquele oferecido por todos os outros, de uma forma diferente, melhor, com maiores garantias; porque transmitimos confiança, profissionalismo, segurança; porque ao invés de criar novos problemas, nós os resolvemos. Em uma única palavra, porque somos insubstituíveis.”

                                      Purchase “O Tradutor Insubstituível”


Translate your texts and documents

Conquer, stand out, connect, expand your horizons beyond borders.
Be fluent in Portuguese! Start now!

O meu gato odeia Schrödinger

I’ ve shown the content to my friends, relatives, parents, cats and I tell you, it was frenetic (especially when it comes to the cat)”. O meu gato odeia Schrödinger (title in Portuguese) is a not so serious but deep introduction to the principles of quantum physics, as defined by the author, Luca Montemagno. Inspired by his cat, he explains in a funny way how quantum physics and the universe work. Montemagno is an engineer, lives in Naples, Italy, and has been working in information technology for more than 15 years.

After explaining why his cat hates Schrödinger (certainly, all kitties do), Montemagno introduces us to several basic concepts of quantum physics. Among the terms addressed we have classical and quantum physics, space-time, relativity, Big Bang, Universe, Multiverse, and Black Holes. In addition, he describes the String and Everything Theories, the Schrödinger Equation, and a universe of other subjects. All of them are explained in order to arouse curiosity and interest in further exploration.

Originally written in Italian and published in 2015, “Il mio gatto odia Schrödinger” soon reached the top position at in the Physics category, becoming a best-seller. Besides the Italian edition, the book was already translated into Portuguese and English (My cat hates Schrödinger). The Portuguese edition is available from,, and in kindle format. Well, at this point it should be better to follow the author’s recommendations: “That’s enough for now. We’ve already spent too much time chatting. Science awaits us, I’ll see you on the other side of the mirror.“ Have a good reading!


…but not before to confess to you that translating “O meu gato odeia Schrödinger” to Portuguese was frenetic! 



Source language – Italian

“Ed ecco quindi profilarsi davanti ai nostri occhi il famoso esperimento felino. Ve lo spiego con calma.
Dinanzi a voi avete una scatola perfettamente isolata dall’esterno:

– prendete un gatto (consenziente ed a cui avete fatto firmare apposita liberatoria legale)
– un atomo radioattivo
– una lattina di materiale radioattivo.

Mi raccomando di non confondere le tre cose: prendere un gatto radioattivo, una lattina di atomi di gatti fluorescenti, o del materiale scritto da gatti consenzienti non darebbe lo stesso risultato.
Chiudete la scatola e mettetela da parte (pregando che il gatto non tenti di vendicarsi).

Il punto è che l’atomo decadrà, ipotizziamo entro un giorno, ed in quel momento verrà attivato un dispositivo che farà aprire la lattina, la quale di conseguenza farà morire il gatto a causa dei gas tossici emessi (ecco il motivo della liberatoria).

SCIENTIFICAMENTE: un attimo prima dell’apertura, lo stato che descrive il sistema totale della scatola (atomo più lattina più gatto) sarà con probabilità del cinquanta per cento nella configurazione:

Gatto vivo – atomo integro
Gatto morto – atomo disintegrato

Abbastanza chiaro finora. O no?

Ciò che potrebbe però spiazzarvi è che la meccanica quantistica, dice che il gatto si troverà in una condizione stranissima: né VIVO, né MORTO.

A me sta cosa mi spiazza. È affascinante.

Il gatto è in uno stato INCAZZATO sì, ma INDEFINITO.


Target language – Portuguese

“E eis que aparece diante dos nossos olhos o famoso experimento felino. Explico com calma para você. 
Na sua frente tem uma caixa completamente isolada do ambiente externo:

– pegue um gato (voluntário e ao qual você fez assinar uma declaração de consentimento)
– um átomo radioativo
– uma latinha de material radioativo.

Recomendo não confundir essas três coisas: pegar um gato radioativo, uma latinha de átomos de gatos fluorescentes, ou material escrito por gatos voluntários não daria o mesmo resultado. 
Lacre a caixa e deixe-a de lado (rezando para que o gato não tente se vingar).

A questão é que o átomo decairá, digamos dentro de um dia, e naquele instante será ativado um dispositivo que abrirá a latinha e, como consequência, matará o gato devido aos gases tóxicos emitidos (aqui está a razão do consentimento).

CIENTIFICAMENTE: um instante antes da abertura, o estado que descreve o sistema completo da caixa (átomo mais latinha mais gato) apresenta 50% de probabilidade na seguinte configuração:

Gato vivo – átomo íntegro
Gato morto – átomo decaído

Até aqui está claro o suficiente. Ou não?

O que poderia desorientá-lo, no entanto, é que a mecânica quântica diz que o gato se encontrará em uma condição “estranhíssima”: nem VIVO, nem MORTO.

A mim isto desestabiliza. É fascinante.

O gato está em um estado EMPUTECIDO sim, mas INDEFINIDO.

Nem VIVO, nem MORTO.”

     Purchase “O meu gato odeia Schrodinger” from


 Translate your texts and documents

Conquer, stand out, connect, expand your horizons beyond borders.
Be fluent in Portuguese! Start now!

O homem das pipas

O homem das pipas (title in Portuguese) tells the tale of a    sensitive teenager who meets an old, solitary, wise fisherman.  Luis, the old man, lives on a deserted beach. He is socially rejected, feared, and laughed at due to the way he lives. But to him, what people think is not important. His amusement is flying the kites he builds. Isaac, the boy, is eager to understand life. Every day he asks himself existential questions and tries hard to understand people’s behavior. Thus, told by Erik Minghini, a magical encounter occurs.

The author claims to live a permanent dualism between science and spirituality. He works as a chemist and has been practicing yoga for several years. O homem das pipas is his first novel. In the book’s foreword, Minghini writes: “if by reading this story someone finds some point of reflection (of agreement or disagreement) I’ll be happy. I believe that activating the mind and questioning yourself is a good way of living.” He believes in life and in the growth of people making it clear through the values shown in his work.

The book was originally written in Italian (L’uomo degli aquiloni) and was already translated into Portuguese, Spanish and French. The Portuguese edition is available in Kindle format from, e O homem das pipas is a timeless story. A book to be read at any ago.


Source language – Italian

— Non ce la faccio… vorrei essere sempre felice ma a volte non ci riesco.

— Non devi cercare di essere sempre felice… se insegui la felicità non riuscirai mai a godertela appieno.

— Tu dici?

— Certo! Non sai quella storiella del gattino che si rincorre la coda credendo che sia la felicità. Con più la rincorre, con più quella gli scappa. Se lui invece non la insegue, sarà la coda che gli starà sempre appresso. È così perché la felicità è dentro di noi. Non cercarla, vivila. Non inseguire la felicità: vivi e la felicità sarà il tuo premio.


Target language – Portuguese

— Não consigo… eu queria estar sempre feliz, mas às vezes não posso.

— Você não deve tentar ser feliz sempre… se você vai atrás da felicidade jamais conseguirá desfrutá-la ao máximo.

— Você acha?

— Claro! Você não conhece aquela história do gatinho que corre atrás do rabo acreditando ser a felicidade? Mais ele persegue o rabo, mais o rabo lhe escapa. Se, ao invés, ele não o perseguisse, o rabo estaria sempre ao seu alcance. É assim, a felicidade está dentro de nós. Não deve procurá-la, mas vivê-la. Não corra atrás da felicidade: viva e a felicidade será o seu prêmio.


  Purchase “O homem das pipas” from


Translate your texts and documents

Conquer, stand out, connect, expand your horizons beyond borders.
Be fluent in Portuguese! Start now!

Esmeralda Grunch e a Tulipa Vermelha

Esmeralda Grunch e a Tulipa Vermelha (title in Portuguese) is an adorable story about a flower fairy and a tulip written by Debbie Manber Kupfer. Esmeralda lives in a gorgeous red tulip. They became best friends. A friendship bathed by the morning sunlight and by the grumblings of an ever-worried tulip. Debbie is a writer, lives in St. Louis, and works as a freelance puzzle constructor. Debbie is also the author of “P.A.W.S.”, “Cecilia’s tale”, and other stories for children and young people.

This is a work that small children will love. In addition to dealing with a valuable theme, friendship, the book has bright and colorful images by Tina Wijesiri. Originally written in English (Esmeralda Grunch and the Red Tulip) the book was already translated into Portuguese, Italian, French, and German. The Portuguese edition is available from in Kindle format, and from e, in both, Kindle and paperback. Take a look and discover the mysterious world of fairies and flowers.



Source language – English

“But Esmeralda couldn’t wait. She pushed her way up through the deep red petals and out into the cool morning air. She breathed deeply and let the first rays of the sun touch her tiny gossamer wings.”

Target language – Portuguese

“Mas Esmeralda não podia esperar. Ela abriu caminho através das pétalas de vermelho intenso e saiu para o ar fresco da manhã. Respirou fundo e deixou que os primeiros raios de sol tocassem suas pequenas e delicadas asas.”

    Purchase “Esmeralda Grunch e a Tulipa Vermelha” from


Translate your texts and documents.

Conquer, stand out, connect, expand your horizons beyond borders.
Be fluent in Portuguese! Start now!