Skip to content

O fardo da formiga

O fardo da formiga (title in Portuguese) is a novel loosely based on a true story that occurred in 2001 in Reggio Calabria. Written by Demetrio Verbaro, the book tells us about a young man, Carlo Fante, whose life was marked by a tragic event when he was only a kid. Carlo, now thirty years old, married, and father of a four-year-old son, is hired as a gardener at the San Gregorio psychiatric institute. There he meets Filippo, Mimì, Bart, and Vera, and a true friendship is born among them. Each one, though, has a heavy ache in their heart, resulting from past mistakes they carry on their shoulders as a burden like the ants do every day in their lives.

Filippo is overwhelmed by his burden while Bart and Mimì managed to free themselves, live and reintegrate into society. Carlo falls in love with Vera and faces a difficult choice: the love for his family or the passion for a fascinating woman. He takes this doubt with him until the last chapter of the book which has an unpredictable ending. Demetrio Verbaro was born in Reggio Calabria in 1981. Being used to the wonderful natural landscape in that Southern Italian region, he let his passion for nature show up in his book, contrasting a grayscale of pain and affliction, experienced by the characters, with the colorful Calabrian scenarios, meticulously described by him. O fardo da formiga (The burden of the ant in free English translation) tells us about friendship, acceptance, understanding, loyalty, overcoming, and love. It’s a story full of empathy and twists.

Originally written in Italian (Il carico della formica), the book was already translated into Portuguese, French, and Spanish. The Portuguese edition is available on Amazon.com, Amazon.com.br, and Amazon.it in Kindle edition format and paperback.

vector_livro_aberto

Source language – Italian

“Carlo ripensò alle ultime parole pronunciate da suo nonno materno, poco prima di morire: “Ho vissuto come una formica: su e giù dal campo al formicaio e viceversa, a testa bassa, sotto il peso di un enorme chicco di grano. La mia mente non è stata nemmeno sfiorata dall’idea che potessi scuotermi dalle spalle quel peso, quell’ opprimente carico che mi impediva persino di alzare gli occhi al cielo, ed andarmene semplicemente via. Ero una formica operaia che sognava di abbondonare la colonia, inoltrarsi nel bosco e scoprire la vita. Ma non l’ho mai fatto!!! Questo è il mio lascito per te, un semplice consiglio: non seguire il mio esempio! Tutti gli esseri umani portano un carico sulle spalle, scopri il tuo e liberatene subito! Vattene daReggio Calabria, gira il mondo, insegui i tuoi desideri. Promettimelo!” Carlo aveva solo nove anni, non aveva capito niente di quello che suo nonno gli aveva detto, non capiva nemmeno che fosse in fin di vita, anzi la stessa morte, per lui, era un concetto ignoto. Capiva, però, che quel vecchio di fronte a lui stava soffrendo. Mosso a compassione, gli baciò la mano rugosa, tempestata di macchie nere, sussurrandogli: “ Va bene, nonnino, seguirò il tuo consiglio. Te lo prometto!”

Target language – Portuguese

“Carlo se lembrou das últimas palavras pronunciadas pelo seu avô materno pouco antes de morrer: “Eu vivi como uma formiga: pra cima e pra baixo, do campo para o formigueiro e vice-versa, com a cabeça baixa, sob o peso de um enorme grão de trigo. Nem sequer passou pela minha cabeça que eu pudesse sacudir aquele pesado fardo dos meus ombros, aquele fardo esmagador que me impedia de olhar para o céu, e simplesmente ir embora. Eu era uma formiga operária que sonhava abandonar a colônia, ir mato adentro e descobrir a vida. Mas nunca fui!!! Este é o meu legado pra você, um conselho simples: não siga o meu exemplo! Todos os seres humanos carregam um fardo sobre os ombros, conheça o seu e livre-se dele o quanto antes! Vá embora de Régio da Calábria, gire pelo mundo, vá atrás de seus sonhos. Você me promete!” Carlo tinha apenas nove anos, não compreendia as palavras do avô, nem sequer entendia que ele estava morrendo; de fato, a morte para ele ainda era um conceito desconhecido. Ele compreendeu, porém, que aquele velho ali diante dele estava sofrendo. Movido pela compaixão, beijou sua mão enrugada, cravejada de manchas escuras, e disse baixinho: “Tudo bem, vovô, vou seguir seu conselho. Prometo!”

  Purchase “O fardo da formiga” from Amazon.com

 

Translate your texts and documents

Conquer, stand out, connect, expand your horizons beyond borders.
Be fluent in Portuguese! Start now!

.