OmegaT is an effective and easy-to-use computer-assisted translation tool, and to top it off, it is free and open source. It means that you will have in your hands a tool that will simplify your tasks, increase your productivity, without having to pay for it while also being able to freely modify its code according to your needs. Ahhh... I know what you are thinking about, and the answer is NO, OmegaT does not translate...
OmegaT is an aid tool for translators. Easy to use, it provides practical solutions that simplify work and increase productivity. It works on Windows, OSX, and GNU/Linux. It allows many format files such as DOC, HTML, PDF, and ODT (also free), among others, and assists translations in a large number of languages including non-Latin scripts and is available in multiple versions. If you are a first-time user or cannot fully master the program, OmegaT offers...
“TRANSLATE OR DIE.The lives of every creature on the earth may one day depend on theinstant and accurate translation of one word.”Paul Engle On this International Translation Day, let us reflect: why is translating so difficult? Why just knowing a couple of languages is not enough?If the only requirement for a good translation were the conversion of phrases from one language to another certainly the machine translators would be quite enough. Grammatical rules, vocabulary, and...
Traitor translator or slipping in translation, you choose but the truth is that we can never be too careful when translating. The job is not easy, as some people believe. So, in translation, all that stuff you frequently hear like "it is easy, and you do it in no time", followed by haggling, doesn't work. If you realized, this is neither easy nor quick. For this reason, it's important to rely on the translations you need from...
Small mistakes lead to big problems in translation, and that seems to be a very good reason why it took Saint Jerome 15 years to translate the Bible. At that time, he had already figured out that translating goes beyond the simple conversion of words from one language to another and expressed the need to convey not only the meaning of the words but also grasp their sense and the feeling contained within the text. “Even...