OmegaT è un programma di assistenza per traduttori. Facile da usare, fornisce soluzioni pratiche che semplificano il lavoro e aumentano la produttività. Funziona su Windows, OSX e GNU/Linux. Accetta archivi in vari formati come DOC, HTML, PDF e ODT, tra altri; assiste alle traduzioni in lingue varie compresi idiomi non derivate dal latino e sta disponibile in versione diverse. Se sei alle prime armi oppure ancora non riesci a padroneggiare totalmente il programma, OmegaT include...
"TRADUCI O MUORI. La vita di ogni creatura sulla terra potrebbe dipendere un giorno della traduzione istantanea e precisa di un'unica parola." Paul Engle. In questa giornata mondiale della traduzione riflettiamoci: perché tradurre è così difficile? Perché appena conoscere un paio di lingue non ci basta? Se l'unico requisito per una buona traduzione fosse soltanto la conversione di frasi da una lingua all'altra, sicuramente i traduttori automatici sarebbero sufficienti. Le regole grammaticali, vocabolario e velocità...
OmegaT è un programma di traduzione assistita facile da usare, efficace e, ancor più, gratuito, libero e open source (sorgente aperta). Questo vuol dire che avrai nelle mani un istrumento capace di semplificare il tuo lavoro, aumentare la tua produttività, non dovrai pagare per averlo e inoltre sarai libero di modificarlo in accordo alle tue esigenze. Aaahhh... so già a cosa stai pensando e la risposta è assolutamente NO, OmegaT non traduce al posto tuo....
Traduttore traditore o scivolando nella traduzione, scegli tu, ma la verità è che non se è mai troppo prudente quando si lavora con traduzione. Il mestiere non è così facile come credono alcune persone. Perciò, quel discorso che tradurre "è facile e veloce", che di solito sentiamo accompagnato alla richiesta di sconti, non funziona. Se vi rendete conto, tradurre non è facile e neanche veloce. Per questo è importante affidare le traduzioni ad un professionista, preferibilmente...
Nella traduzione, piccoli errori possono trasformarsi in grandi problemi e certamente ci saranno buoni motivi per far sì che a San Girolamo, ci siano voluti 15 anni per tradurre la Bibbia. A quei tempi lui aveva già capito che tradurre va oltre il convertire le parole da un idioma all'altro e sosteneva la necessità di trasmettere non solo il significato delle parole, ma anche di andare incontro al testo catturandone il senso e i sentimenti da...