I MIEI LAVORI

La traduzione è una stregoneria per la quale non c’è purificazione.
Negli anni ogni traduzione mi ha portato nuove esperienze. Ho imparato a padroneggiare
diversi generi di testi, ad adattarmi, a mescolare idee e sentimenti,
a sciogliere i nodi, anche quelli più intricati. Ogni progetto è un sortilegio, un groviglio,
che alla fine si trasforma in conoscenza. Per saperne di più…

 


“O objetivo final é que os clientes escolham
a nós, porque somos únicos;
porque oferecemos um serviço diverso
daquele oferecido por todos os outros,
de uma forma diferente, melhor,
com maiores garantias;
porque transmitimos confiança,
profissionalismo, segurança;
porque ao invés de criar novos problemas,
nós os resolvemos.
Em uma única palavra,
porque somos insubstituíveis.”



O Tradutor Insubstituível
di Marco Cevoli
Tradotto da Rosangela Fasolato
“CIENTIFICAMENTE: um instante antes
da abertura, o estado que descreve
o sistema completo da caixa
(átomo mais latinha mais gato)
apresenta 50% de probabilidade
na seguinte configuração:
Gato vivo - átomo íntegro
Gato morto - átomo decaído
Até aqui está claro o suficiente. Ou não?
O que poderia desorientá-lo, no entanto,
é que a mecânica quântica diz que o gato se
encontrará em uma condição “estranhíssima”:
nem VIVO, nem MORTO.
A mim isso desestabiliza. É fascinante.
O gato está em um estado EMPUTECIDO sim,
mas INDEFINIDO. Nem VIVO, nem MORTO."

O meu gato odeia Schrodinger
di Luca Montemagno
Tradotto da Rosangela Fasolato

"Claro! Você não conhece aquela
história do gatinho
que corre atrás do rabo
acreditando ser a felicidade?
Mais ele persegue o rabo,
mais o rabo lhe escapa.
Se, ao invés, ele não o perseguisse,
o rabo estaria sempre ao seu alcance.
É assim, a felicidade
está dentro de nós.
Não deve procurá-la, mas vivê-la.
Não corra atrás da felicidade:
viva e a felicidade será o seu prêmio."


O homem das pipas
di Erik Minghini
Tradotto da Rosangela Fasolato
“Eu vivi como uma formiga: pra cima e pra baixo, do campo para o formigueiro e vice-versa, com a cabeça baixa, sob o peso de um enorme grão de trigo. Nem sequer passou pela minha cabeça que eu pudesse sacudir aquele pesado fardo dos meus ombros, aquele fardo esmagador que me impedia de olhar para o céu, e simplesmente ir embora. Eu era uma formiga operária que sonhava abandonar a colônia, ir mato adentro e descobrir a vida. Mas nunca fui!!! Este é o meu legado pra você, um conselho simples: não siga o meu exemplo! Todos os seres humanos carregam um fardo sobre os ombros, conheça o seu e livre-se dele o quanto antes!”

O fardo da formiga
di Demetrio Verbaro
Tradotto da Rosangela Fasolato

“Ai”, queixou-se a Tulipa.
“você precisava fazer isso?”
Eu vou abrir em um instante,
você só precisa esperar o sol sair”.
Mas Esmeralda não podia
esperar. Ela abriu caminho
através das pétalas
de vermelho intenso
e saiu para o ar fresco da manhã.
Respirou fundo e deixou que os primeiros
raios de sol tocassem suas pequenas
e delicadas asas."


Esmeralda Grunch e a Tulipa Vermelha
di Debbie Manber Kupfer
Tradotto da Rosangela Fasolato

 

Lavoriamo insieme?

 

Traduzione/
Localizzazione
Creazione
contenuto
Copywriting Revisione/ Correzione di bozze Trascrizione audio Altri servizi