I MIEI LAVORI

La traduzione è una stregoneria per la quale non c’è purificazione.
Negli anni ogni traduzione mi ha portato nuove esperienze. Ho imparato a padroneggiare
diversi generi di testi, ad adattarmi, a mescolare idee e sentimenti,
a sciogliere i nodi, anche quelli più intricati. Ogni progetto è un sortilegio, un groviglio,
che alla fine si trasforma in conoscenza. Per saperne di più…

 


“O objetivo final é que os clientes escolham
a nós, porque somos únicos;
porque oferecemos um serviço diverso
daquele oferecido por todos os outros,
de uma forma diferente, melhor,
com maiores garantias;
porque transmitimos confiança,
profissionalismo, segurança;
porque ao invés de criar novos problemas,
nós os resolvemos.
Em uma única palavra,
porque somos insubstituíveis.”



O Tradutor Insubstituível
di Marco Cevoli
Tradotto da Rosangela Fasolato
“CIENTIFICAMENTE: um instante antes
da abertura, o estado que descreve
o sistema completo da caixa
(átomo mais latinha mais gato)
apresenta 50% de probabilidade
na seguinte configuração:
Gato vivo - átomo íntegro
Gato morto - átomo decaído
Até aqui está claro o suficiente. Ou não?
O que poderia desorientá-lo, no entanto,
é que a mecânica quântica diz que o gato se
encontrará em uma condição “estranhíssima”:
nem VIVO, nem MORTO.
A mim isso desestabiliza. É fascinante.
O gato está em um estado EMPUTECIDO sim,
mas INDEFINIDO. Nem VIVO, nem MORTO."

O meu gato odeia Schrodinger
di Luca Montemagno
Tradotto da Rosangela Fasolato

"Claro! Você não conhece aquela
história do gatinho
que corre atrás do rabo
acreditando ser a felicidade?
Mais ele persegue o rabo,
mais o rabo lhe escapa.
Se, ao invés, ele não o perseguisse,
o rabo estaria sempre ao seu alcance.
É assim, a felicidade
está dentro de nós.
Não deve procurá-la, mas vivê-la.
Não corra atrás da felicidade:
viva e a felicidade será o seu prêmio."


O homem das pipas
di Erik Minghini
Tradotto da Rosangela Fasolato

“Ai”, queixou-se a Tulipa.
“você precisava fazer isso?”
Eu vou abrir em um instante,
você só precisa esperar o sol sair”.
Mas Esmeralda não podia
esperar. Ela abriu caminho
através das pétalas
de vermelho intenso
e saiu para o ar fresco da manhã.
Respirou fundo e deixou que os primeiros
raios de sol tocassem suas pequenas
e delicadas asas."


Esmeralda Grunch e a Tulipa Vermelha
di Debbie Manber Kupfer
Tradotto da Rosangela Fasolato

 

                                 Lavoriamo insieme?

 

Traduzione/
Localizzazione
Creazione
contenuto
Copywriting Revisione/ Correzione di bozze Trascrizione audio Altri servizi