Su di me

rosangela-fasolato-su-di-me

Sono Rosangela Fasolato,
traduttrice e
giornalista freelance
e questo è il mio sito.

Benvenuto nel mio mondo!
rosangela-fasolato-su-di-me

“Amo la sfida di trovare la parola giusta”

La scrittura è da sempre la mia passione. Cercando di inseguirla, mi laureai in Scienze della Comunicazione ed ottenni il diploma di specializzazione post-laurea in Giornalismo. Ho fatto la reporter di quotidiani e lavorato come addetta uffici stampa in due municipalità. Ho realizzato anche progetti di riviste ed informative aziendali per i dipendenti di Coca-Cola e per l’Associazione Teatrale di Minas Gerais, entrambi in Brasile. Tuttavia, nel 2008, inconsapevolmente, sono stata attratta dal lato oscuro della forza. Avendo il portoghese come lingua di destinazione, ho iniziato la mia carriera come traduttrice. In sintesi, quando la sfida è lo scrivere io ho la forza… voglio dire, mi sento forte e incoraggiata.

Vivere in diversi paesi mi ha permesso di approfondire le mie conoscenze della lingua portoghese, italiana e inglese ed ha apportato più qualità ai miei lavori. Innanzitutto, sono nata in Brasile dove ho studiato e ho vissuto durante gran parte della mia vita. Nel 1991, mi trasferii ad Oxford, Inghilterra, dove vissi quattro anni. Successivamente, nel 2006, trascorsi un anno e mezzo in Ann Arbor, USA. Però è stato nel 2014, che ho fatto diventare un mio sogno realtà. Mi sono trasferita in Italia. Nel bagaglio porto l’esperienza nel giornalismo e nella traduzione, la voglia di rimanere nella penisola e l’allegria di aver tirato il mio sogno fuori dal cassetto.  Ora aggiungo ad esso più conoscenza nel marketing digitale e web design.

Bene, come giornalista, posso essere un punto di forza nella tua squadra scrivendo articoli per riviste specializzate, siti web, bollettini d’informazione. In sintesi, l’immaginazione è tutta tua. Vuoi migliorare o aggiornare gli articoli del tuo sito? Avere articoli di qualità che catturino l’attenzione dei lettori? Un lavoro che coinvolga una ricerca accurata e piena di dati informativi? Se hai risposto sì, mettiti in contatto!

La traduzione è un incantesimo.

san-girolamo-scrivente-Caravaggio

San Girolamo Scrivente dipinto a olio su tela di Caravaggio (1605-6). Fonte: Wikipedia

La traduzione è una stregoneria da cui anche i santi furono colpiti. San Girolamo nel 382 fu sedotto dal fascino delle parole. Sofronio Eusebio Girolamo tradusse dai testi originali in latino niente meno della Bibbia. Girolamo sostenne la necessità di trasmettere non solo il senso delle parole ma anche l’andare incontro alla Sacra Scrittura catturando i sentimenti da essa compresi. “Anche l’ordine delle parole nella Bibbia è un mistero e perciò è necessario raggiungerla nel cuore”, disse. Se lui, un santo, non resistette al canto della sirena della traduzione, immagini io povera mortale. Ci sono voluti 15 anni di lavoro perché la Bibbia diventasse accessibile al popolo, dopo di questo San Girolamo diventò, meritatamente, il protettore dei traduttori.

Tradurre innanzitutto è un’arte e a San Girolamo io mi fido. Il senso della parola va a braccetto con quello che esiste nell’intimo dell’opera. Se è un’opera letteraria, una guida utenti o una cartella medica, dobbiamo adattarci. Solo usando il linguaggio in modo corretto e trattando il documento che abbiamo davanti in modo appropriato, possiamo renderlo comprensibile nella lingua di destinazione. Dobbiamo permetterci di essere guidati dal documento originale per riuscire a catturare la forma giusta mantenendo, però, il controllo per raggiungere l’obiettivo desiderato.

Se quello che vuoi è un lavoro corretto e affidabile, non serve pregare ai santi patroni delle cause impossibili e senza speranza… contattami subito!