Skip to content

Nella traduzione – piccoli errori, GRANDI PROBLEMI

Nella traduzione, piccoli errori possono trasformarsi in grandi problemi e certamente ci saranno buoni motivi per far sì che a San Girolamo, ci siano voluti 15 anni per tradurre la Bibbia. A quei tempi lui aveva già capito che tradurre va oltre il convertire le parole da un idioma all’altro e sosteneva la necessità di trasmettere non solo il significato delle parole, ma anche di andare incontro al testo catturandone il senso e i sentimenti da esso espresso. “Anche l’ordine delle parole è un mistero e perciò è necessario raggiungerlo nel cuore”,  egli disse. La mancanza di sensibilità e di sospetto sul significato di una singola parola crea fraintendimenti anche di proporzioni internazionali. Ho scelto qualche esempio per illustrare ciò che sto dicendo.

Nella “partita” dove giocano uomo vs macchina, la delegazione della Norvegia, durante i Giochi Olimpici Invernali nel 2018, ha perso. Nell’usare i servizi di traduzione automatici per tradurre la lista di prodotti che sarebbero stati utilizzati per preparare i pasti degli atleti e della commissione tecnica, hanno acquistato e ricevuto un carico di 15.000 uova al posto di 1.500 riferite nella lista originale. Tale fatto è stato diffuso dalla stampa ed è diventato una presa in giro a livello mondiale. Fortunatamente la delegazione norvegese è riuscita a restituire le 13.500 uova ricevuta in più. Questa situazione poteva essere evitata se la traduzione fosse stata affidata a un professionista.

 

Traduci i tuoi testi e documenti

Conquista, distinguiti, connettiti, espandi i tuoi orizzonti oltre i confini.
Sii fluente in portoghese! Inizia adesso!

.