Amo o desafio de encontrar a palavra exata. No ofício da tradução, pensar na circunstância, no tempo e na intenção com a qual alguma coisa foi dita ou escrita em uma outra língua se torna um hábito. Na bela, difícil e solitária trilha das palavras, a curiosidade é um atributo natural. A desconfiança sobre o significado de uma palavra é uma arma que se empunha contra possíveis distorções e equívocos. Seja em uma produção literária, um guia do usuário ou uma ficha hospitalar, a palavra escolhida com esmero, aquela correta, poderá conduzi-lo a uma emoção, poupá-lo um palavrão ou até salvar sua vida.

Comecei a traduzir em 2008. Realizei a maioria dos meus trabalhos como colaboradora freelance da agência Textual Traduções, no Rio de Janeiro, e outros para clientes privados. São, portanto, trabalhos realizados internamente para a agência e protegidos por documentos de confidencialidade assinados com os clientes. Em seguida, uma amostra de alguns projetos mais recentes.

No mercado editorial…

tradutor insubstituível capa livro Língua de origem – Italiana

Una volta definito l’obiettivo professionale, è opportuno approfondire l’analisi e la riflessione su sé stessi. È probabilmente il passaggio più difficile, per diversi motivi. Innanzitutto, nella frenesia del lavoro quotidiano non si riesce quasi mai a dedicare spazio alla riflessione. È arduo fermarsi e mettere in discussione quello che si sta facendo, presi come si è dalla routine. In secondo luogo, si è sempre più incentrati sui risultati a breve termine, anziché su quello che motiva a lungo termine. Si osserva l’albero, ma sfugge il bosco. Per questi motivi, ma anche per una scarsa propensione di carattere culturale all’autoanalisi (pratica per lo più assente nelle scuole, per esempio), ci si ritrova ad avere forti difficoltà quando si affrontano tali esercizi d’introspezione.

Língua de chegada – Portuguesa

Uma vez definido o objetivo profissional, é necessário aprofundar a análise e a reflexão sobre si mesmo. É provavelmente o passo mais difícil, por vários motivos. Em primeiro lugar, no ritmo frenético do trabalho quotidiano, quase nunca se consegue dedicar tempo à reflexão. É difícil parar e questionar o que se está fazendo pelo jeito que se é tomado pela rotina. Em segundo lugar, ao invés de focar nas motivações a longo prazo, acaba-se dando maior atenção aos resultados a curto prazo. Olha-se a árvore, mas ignora-se o bosque. Por essas razões, mas também devido à falta de propensão cultural à autoanalise (uma prática quase inexistente nas escolas, por exemplo), se prova uma grande dificuldade ao lidar com tais exercícios de introspecção.

meu-gato-odeia=schrodinger Língua de origem – Italiana

Ed ecco quindi profilarsi davanti ai nostri occhi il famoso esperimento felino. Ve lo spiego con calma.
Dinanzi a voi avete una scatola perfettamente isolata dall’esterno:
– prendete un gatto (consenziente ed a cui avete fatto firmare apposita liberatoria legale)
– un atomo radioattivo
– una lattina di materiale radioattivo.
Mi raccomando di non confondere le tre cose: prendere un gatto radioattivo, una lattina di atomi di gatti fluorescenti, o del materiale scritto da gatti consenzienti non darebbe lo stesso risultato.
Chiudete la scatola e mettetela da parte (pregando che il gatto non tenti di vendicarsi).
Il punto è che l’atomo decadrà, ipotizziamo entro un giorno, ed in quel momento verrà attivato un dispositivo che farà aprire la lattina, la quale di conseguenza farà morire il gatto a causa dei gas tossici emessi (ecco il motivo della liberatoria).
SCIENTIFICAMENTE: un attimo prima dell’apertura, lo stato che descrive il sistema totale della scatola (atomo più lattina più gatto) sarà con probabilità del cinquanta per cento nella configurazione:
Gatto vivo – atomo integro
Gatto morto – atomo disintegrato
Abbastanza chiaro finora. O no?
Ciò che potrebbe però spiazzarvi è che la meccanica quantistica, dice che il gatto si troverà in una condizione stranissima: né VIVO, né MORTO.
A me sta cosa mi spiazza. È affascinante.
Il gatto è in uno stato INCAZZATO sì, ma INDEFINITO.
Né VIVO, né MORTO.

Língua de chegada – Portuguesa

E eis que aparece diante dos nossos olhos o famoso experimento felino. Explico com calma para você.
Na sua frente tem uma caixa completamente isolada do ambiente externo:
– pegue um gato (voluntário e ao qual você fez assinar uma declaração de consentimento)
– um átomo radioativo
– uma latinha de material radioativo.
Recomendo não confundir essas três coisas: pegar um gato radioativo, uma latinha de átomos de gatos fluorescentes, ou material escrito por gatos voluntários não daria o mesmo resultado.
Lacre a caixa e deixe-a de lado (rezando para que o gato não tente se vingar).
A questão é que o átomo decairá, digamos dentro de um dia, e naquele instante será ativado um dispositivo que abrirá a latinha e, como consequência, matará o gato devido aos gases tóxicos emitidos (aqui está a razão do consentimento).
CIENTIFICAMENTE: um instante antes da abertura, o estado que descreve o sistema completo da caixa (átomo mais latinha mais gato) apresenta 50% de probabilidade na seguinte configuração:
Gato vivo – átomo íntegro
Gato morto – átomo decaído
Até aqui está claro o suficiente. Ou não?
O que poderia desorientá-lo, no entanto, é que a mecânica quântica diz que o gato se encontrará em uma condição “estranhíssima”: nem VIVO, nem MORTO.
A mim isto desestabiliza. É fascinante.
O gato está em um estado EMPUTECIDO sim, mas INDEFINIDO.
Nem VIVO, nem MORTO.

o fardo da formiga capa livro Língua de origem – Italiana

Carlo ripensò alle ultime parole pronunciate da suo nonno materno, poco prima di morire: “Ho vissuto come una formica: su e giù dal campo al formicaio e viceversa, a testa bassa, sotto il peso di un enorme chicco di grano. La mia mente non è stata nemmeno sfiorata dall’idea che potessi scuotermi dalle spalle quel peso, quell’ opprimente carico che mi impediva persino di alzare gli occhi al cielo, ed andarmene semplicemente via. Ero una formica operaia che sognava di abbondonare la colonia, inoltrarsi nel bosco e scoprire la vita. Ma non l’ho mai fatto!!! Questo è il mio lascito per te, un semplice consiglio: non seguire il mio esempio! Tutti gli esseri umani portano un carico sulle spalle, scopri il tuo e liberatene subito! Vattene daReggio Calabria, gira il mondo, insegui i tuoi desideri. Promettimelo!” Carlo aveva solo nove anni, non aveva capito niente di quello che suo nonno gli aveva detto, non capiva nemmeno che fosse in fin di vita, anzi la stessa morte, per lui, era un concetto ignoto. Capiva, però, che quel vecchio di fronte a lui stava soffrendo. Mosso a compassione, gli baciò la mano rugosa, tempestata di macchie nere, sussurrandogli: “ Va bene, nonnino, seguirò il tuo consiglio. Te lo prometto!”

Língua de chegada – Portuguesa

Carlo se lembrou das últimas palavras pronunciadas pelo seu avô materno pouco antes de morrer: “Eu vivi como uma formiga: pra cima e pra baixo, do campo para o formigueiro e vice-versa, com a cabeça baixa, sob o peso de um enorme grão de trigo. Nem sequer passou pela minha cabeça que eu pudesse sacudir aquele pesado fardo dos meus ombros, aquele fardo esmagador que me impedia de olhar para o céu, e simplesmente ir embora. Eu era uma formiga operária que sonhava abandonar a colônia, ir mato adentro e descobrir a vida. Mas nunca fui!!! Este é o meu legado pra você, um conselho simples: não siga o meu exemplo! Todos os seres humanos carregam um fardo sobre os ombros, conheça o seu e livre-se dele o quanto antes! Vá embora de Régio da Calábria, gire pelo mundo, vá atrás de seus sonhos. Você me promete!” Carlo tinha apenas nove anos, não compreendia as palavras do avô, nem sequer entendia que ele estava morrendo; de fato, a morte para ele ainda era um conceito desconhecido. Ele compreendeu, porém, que aquele velho ali diante dele estava sofrendo. Movido pela compaixão, beijou sua mão enrugada, cravejada de manchas escuras, e disse baixinho: “Tudo bem, vovô, vou seguir seu conselho. Prometo!”

 homem das pipas vapa livro Língua de origem – Italiana

“Non ce la faccio… vorrei essere sempre felice ma a volte non ci riesco”
“Non devi cercare di essere sempre felice… se insegui la felicità non riuscirai mai a godertela appieno”
“Tu dici?”
“Certo! Non sai quella storiella del gattino che si rincorre la coda credendo che sia la felicità. Con più la rincorre, con più quella gli scappa. Se lui invece non la insegue, sarà la coda che gli starà sempre appresso. È così perché la felicità è dentro di noi. Non cercarla, vivila. Non inseguire la felicità: vivi e la felicità sarà il tuo premio”
“Quindi non dovrei far niente per essere felice?”
“Assolutamente no. La felicità è solo la coscienza di essere felici. In effetti tutti siamo felici. Solo che molti non lo sanno. Cerca solo di liberarti dai tuoi crucci mentali. Non sarà il risultato negativo di questa verifica che ti cambierà la vita. È invece quello che hai imparato in questa circostanza che ti potrà cambiare la vita, ed in positivo. Devi sempre cercare di pesare bene le cose che ti succedono e soprattutto analizzarle consapevolmente.”

Língua de chegada – Portuguesa

“Não consigo… eu queria estar sempre feliz, mas às vezes não posso.”
“Você não deve tentar ser feliz sempre… se você vai atrás da felicidade jamais conseguirá desfrutá-la ao máximo.”
“Você acha?”
“Claro! Você não conhece aquela história do gatinho que corre atrás do rabo acreditando ser a felicidade? Mais ele persegue o rabo, mais o rabo lhe escapa. Se, ao invés, ele não o perseguisse, o rabo estaria sempre ao seu alcance. É assim, a felicidade está dentro de nós. Não deve procurá-la, mas vivê-la. Não corra atrás da felicidade: viva e a felicidade será o seu prêmio.”
“Então, eu não tenho que fazer nada para ser feliz?”
“Absolutamente não. A felicidade é apenas a consciência de ser feliz. Na verdade, todos somos felizes. Só que muitos não sabem disso. Tente apenas se livrar das aflições em sua mente. Não será o resultado negativo desse teste que irá mudar sua vida. Pelo contrário, aquilo que você aprendeu por causa dele é que poderá, de fato, mudá-la e de modo positivo. Você tem que tentar avaliar bem aquilo que acontece a você, sobretudo analisando cada coisa de maneira consciente.”

esmeralda grunch tulipa vermelha capa livro Língua de origem – Inglesa

“Ouch,” screeched the Tulip, “what did you have to do that for? I’ll open up in a little if you just wait for the sun to come out.”
But Esmeralda couldn’t wait. She pushed her way up through the deep red petals and out into the cool morning air. She breathed deeply and let the first rays of the sun touch her tiny gossamer wings.”

Língua de chegada – Portuguesa

“Ai”, queixou-se a Tulipa, “você precisava fazer isso?” Eu vou abrir em um instante, você só precisa esperar o sol sair”.
Mas Esmeralda não podia esperar. Ela abriu caminho através das pétalas de vermelho intenso e saiu para o ar fresco da manhã. Respirou fundo e deixou que os primeiros raios de sol tocassem suas pequenas e delicadas asas.”

e em outras três setores: técnico…

Língua de origem – Inglesa

Medical Refrigerator

The Medical Refrigerator is a specialized refrigerating equipment for cold storage of pharmaceuticals as well as biological products. It is suitable for hospitals, drugstore, pharmaceutical factories, sanitization and anti-epidemic stations and clinics.

Low temperature freezer

The Ultra-low Temperature Freezer offers a wide variety of research and storage applications, such as low temperature scientific experiments, preservation of plasma, biomaterial, vaccine, biomedical properties of military products. It is suitable for research institutes, electronic industries, chemical engineering industries, hospitals, sanitation and anti-epidemic stations, university laboratories, military industries.

Língua de chegada – Portuguesa

Refrigerador Médico

O Refrigerador Médico é um equipamento de refrigeração especializado para armazenamento a frio de produtos farmacêuticos, assim como também de produtos biológicos. Ele é apropriado para hospitais, farmácias, fábricas de produtos farmacêuticos, clínicas e postos antiepidêmicos e de higienização.

Congelador de Baixa Temperatura

O Congelador de Ultra-Baixa Temperatura oferece uma ampla variedade de aplicações de pesquisa e armazenamento, tais como experimentos científicos de baixa temperatura, preservação de plasma, biomaterial, vacinas, propriedades biomédicas de produtos militares. É apropriado para institutos de pesquisa, indústrias eletrônicas, indústrias de engenharia química, hospitais, postos antiepidêmicos e de higienização, laboratórios universitários, indústrias militares.

médico-farmacêutico…

Língua de origem – Italiana

DIAGNOSI: borsite subacromiale, sinovite diffusa, tendinosi e lussazione del CLB, lesione inserzionale del sovraspinato, acromion di tipo B sec. Bigliani spalla destra

TRATTAMENTO: sinovialectomia, tenotomia del CLB, bursectomia subacromiale, reinserzione del sovraspinato con ancoretta in lega di titanio al tronchite, acromionplastica in artroscopia chirurgica

DECORSO CLINICO: regolare, la ferita è stata medicata ed è in normale evoluzione.

Língua de chegada – Portuguesa

DIAGNÓSTICO: bursite subacromial, sinovite difusa, tendinose e luxação do CLB, lesão insercional do tendão supraespinhoso, acrômio tipo B sec. ombro direito de Bigliani

TRATAMENTO: sinovalectomia, tenodese do CLB, bursectomia subacromial, reinserção do supraespinhoso com pequena âncora em liga de titânio ao tubérculo maior, acromioplastia em artroscopia cirúrgica.

EVOLUÇÃO CLÍNICA: regular, a ferida foi medicada e apresenta normal evolução

Língua de origem – Inglesa

Section 4: First Aid Measures

Eye Contact: In case of contact, immediately flush eyes with plenty of water for at least 15 minutes. Get medical attention if irritation persists.

Skin Contact: In case of contact, immediately flush skin with plenty of water. Remove contaminated clothing and shoes. Get medical attention if irritation develops and persists. Wash clothing before reuse. Thoroughly clean shoes before reuse.

Inhalation: Remove to fresh air. If not breathing, give artificial respiration. If breathing is difficult, give oxygen. Get medical attention.

Ingestion: Not applicable.

Língua de chegada – Portuguesa

Seção 4 – Medidas de Primeiros Socorros

Contato com os Olhos: Em caso de contato, lavar os olhos imediatamente com água em abundância por pelo menos 15 minutos. Procurar orientação médica se a irritação persistir.

Contato com a Pele: Em caso de contato, lavar a pele imediatamente com água em abundância. Remover roupas e sapatos contaminados. Procurar orientação médica em caso do aparecimento ou persistência de irritação no local. Lavar as roupas antes de usá-las novamente. Limpar os sapatos antes de usá-los novamente.

Inalação: Deslocar-se para local arejado. Caso não consiga respirar, aplicar respiração artificial. Em caso de dificuldade de respirar, aplicar oxigênio. Procurar orientação médica.

Ingestão: Não aplicável.

e comercial.

Língua de origem – Italiana

10) Il conduttore esonera espressamente il locatore da ogni responsabilità per i danni diretti ed indiretti che potessero derivargli dal fatto doloso o colposo dei dipendenti del locatore medesimo nonché per interruzioni incolpevoli dei servizi. Competono al conduttore tutte le spese gravanti sull’unità locata poste a suo carico dalla legge, comprese le spese relative alle utenze GAS, ENEL, ACQUA e la tassa rimozione rifiuti, gli spurghi delle fognature ogni due anni, mentre competono al locatore quelle di manutenzione straordinaria o comunque erogate in funzione di interventi di carattere straordinario sull’edificio (ristrutturazione, sostituzione di impianti, ecc.). In particolare l’acqua verrà pagata direttamente al locatore per la quota parte di sua spettanza, mente il conduttore dovrà pagare la TARI e la TASI direttamente all’ente riscossore.

Língua de chegada – Portuguesa

10) O locatário exime expressamente o locador de qualquer responsabilidade por danos diretos e indiretos que possa derivar-se de comportamento doloso ou negligência culposa de funcionários do próprio locador, bem como por interrupções não intencionais dos serviços. O locatário será responsável também por todas as despesas incorridas sobre o imóvel locado cobradas por lei, incluindo as contas de GAS, ENEL, ÁGUA, a taxa de coleta de lixo e de tratamento de esgoto a cada dois anos, enquanto é de responsabilidade do locador as despesas de manutenção extraordinária ou, em qualquer caso, em função de intervenções de caráter extraordinário no edifício (reforma, substituição de instalações, etc.). A água, em particular, será paga diretamente ao locador referente à quota a ele atribuída, enquanto o locatário deve pagar a TARI e a TASI diretamente ao órgão competente.

Língua de origem – Inglesa

PUBLICATION
2. (a) Publisher shall inform the Proprietor of initial publication date for the Translation. Publisher’s initial print run shall be 3,000 units of each title. The Translation shall be a complete, faithful Portuguese language version of each Work. No modifications to the text, artwork, format, design, cover art or trim size of Proprietor’s edition of the Work shall be made without Proprietor1s written consent. No illustrations shall be enlarged, reduced, cropped or flopped without prior written consent of the Proprietor.
(b) On publication, Publisher shall give Proprietor six (6) free copies of each title comprising the Translation and one (1) free copy of each Translation shall be sent directly to Proprietor’s representative as designated in paragraph 17, hereof. Proprietor may purchase additional copies at a discount of 50% of Publisher’s suggested retail price.

Língua de chegada – Portuguesa

PUBLICAÇÃO 
2. (a) A Editora deve informar à Proprietária a data da publicação inicial para a Tradução. A tiragem inicial da impressão da Editora deve ser de 3.000 unidades de cada título. A Tradução deve ser uma versão completa e fiel de cada Obra na Língua Portuguesa. Nenhuma modificação no texto, obra de arte, formato, design, arte de capa ou tamanho da edição da Proprietária da Obra deve ser feita sem o consentimento prévio por escrito da Proprietária. Nenhuma ilustração deve ser aumentada, reduzida, cortada ou invertida sem o consentimento prévio por escrito da Proprietária.
(b) Na publicação, a Editora deve fornecer à Proprietária seis (6) cópias gratuitas de cada título incluindo a Tradução e uma (1) cópia gratuita de cada Tradução será enviada diretamente à representante da Proprietária como designado no parágrafo 17 deste documento. A Proprietária pode comprar cópias adicionais com desconto de 50% do preço de varejo sugerido pela Editora.

                                Vamos trabalhar juntos?

                           Clique aqui e me envie uma mensagem.