Amo o desafio de encontrar a palavra exata. No ofício da tradução, pensar na circunstância, no tempo e na intenção com a qual alguma coisa foi dita ou escrita em uma outra língua se torna um hábito. Na bela, difícil e solitária trilha das palavras, a curiosidade é um atributo natural. A desconfiança sobre o significado de uma palavra é uma arma que se empunha contra possíveis distorções e equívocos. Seja em uma produção literária, um guia do usuário ou uma ficha hospitalar, a palavra escolhida com esmero, aquela correta, poderá conduzi-lo a uma emoção, poupá-lo um palavrão ou até salvar sua vida.
Comecei a traduzir em 2008. Realizei a maioria dos meus trabalhos como colaboradora freelance da agência Textual Traduções, no Rio de Janeiro, e outros para clientes privados. São, portanto, trabalhos realizados internamente para a agência e protegidos por documentos de confidencialidade assinados com os clientes. Em seguida, uma amostra de alguns projetos mais recentes.
No mercado editorial…
![]() |
Língua de origem – Italiana
Una volta definito l’obiettivo professionale, è opportuno approfondire l’analisi e la riflessione su sé stessi. È probabilmente il passaggio più difficile, per diversi motivi. Innanzitutto, nella frenesia del lavoro quotidiano non si riesce quasi mai a dedicare spazio alla riflessione. È arduo fermarsi e mettere in discussione quello che si sta facendo, presi come si è dalla routine. In secondo luogo, si è sempre più incentrati sui risultati a breve termine, anziché su quello che motiva a lungo termine. Si osserva l’albero, ma sfugge il bosco. Per questi motivi, ma anche per una scarsa propensione di carattere culturale all’autoanalisi (pratica per lo più assente nelle scuole, per esempio), ci si ritrova ad avere forti difficoltà quando si affrontano tali esercizi d’introspezione. |
Língua de chegada – Portuguesa
Uma vez definido o objetivo profissional, é necessário aprofundar a análise e a reflexão sobre si mesmo. É provavelmente o passo mais difícil, por vários motivos. Em primeiro lugar, no ritmo frenético do trabalho quotidiano, quase nunca se consegue dedicar tempo à reflexão. É difícil parar e questionar o que se está fazendo pelo jeito que se é tomado pela rotina. Em segundo lugar, ao invés de focar nas motivações a longo prazo, acaba-se dando maior atenção aos resultados a curto prazo. Olha-se a árvore, mas ignora-se o bosque. Por essas razões, mas também devido à falta de propensão cultural à autoanalise (uma prática quase inexistente nas escolas, por exemplo), se prova uma grande dificuldade ao lidar com tais exercícios de introspecção. |
![]() |
Língua de origem – Italiana
Carlo ripensò alle ultime parole pronunciate da suo nonno materno, poco prima di morire: “Ho vissuto come una formica: su e giù dal campo al formicaio e viceversa, a testa bassa, sotto il peso di un enorme chicco di grano. La mia mente non è stata nemmeno sfiorata dall’idea che potessi scuotermi dalle spalle quel peso, quell’ opprimente carico che mi impediva persino di alzare gli occhi al cielo, ed andarmene semplicemente via. Ero una formica operaia che sognava di abbondonare la colonia, inoltrarsi nel bosco e scoprire la vita. Ma non l’ho mai fatto!!! Questo è il mio lascito per te, un semplice consiglio: non seguire il mio esempio! Tutti gli esseri umani portano un carico sulle spalle, scopri il tuo e liberatene subito! Vattene daReggio Calabria, gira il mondo, insegui i tuoi desideri. Promettimelo!” Carlo aveva solo nove anni, non aveva capito niente di quello che suo nonno gli aveva detto, non capiva nemmeno che fosse in fin di vita, anzi la stessa morte, per lui, era un concetto ignoto. Capiva, però, che quel vecchio di fronte a lui stava soffrendo. Mosso a compassione, gli baciò la mano rugosa, tempestata di macchie nere, sussurrandogli: “ Va bene, nonnino, seguirò il tuo consiglio. Te lo prometto!” |
Língua de chegada – Portuguesa
Carlo se lembrou das últimas palavras pronunciadas pelo seu avô materno pouco antes de morrer: “Eu vivi como uma formiga: pra cima e pra baixo, do campo para o formigueiro e vice-versa, com a cabeça baixa, sob o peso de um enorme grão de trigo. Nem sequer passou pela minha cabeça que eu pudesse sacudir aquele pesado fardo dos meus ombros, aquele fardo esmagador que me impedia de olhar para o céu, e simplesmente ir embora. Eu era uma formiga operária que sonhava abandonar a colônia, ir mato adentro e descobrir a vida. Mas nunca fui!!! Este é o meu legado pra você, um conselho simples: não siga o meu exemplo! Todos os seres humanos carregam um fardo sobre os ombros, conheça o seu e livre-se dele o quanto antes! Vá embora de Régio da Calábria, gire pelo mundo, vá atrás de seus sonhos. Você me promete!” Carlo tinha apenas nove anos, não compreendia as palavras do avô, nem sequer entendia que ele estava morrendo; de fato, a morte para ele ainda era um conceito desconhecido. Ele compreendeu, porém, que aquele velho ali diante dele estava sofrendo. Movido pela compaixão, beijou sua mão enrugada, cravejada de manchas escuras, e disse baixinho: “Tudo bem, vovô, vou seguir seu conselho. Prometo!” |
![]() |
Língua de origem – Italiana
“Non ce la faccio… vorrei essere sempre felice ma a volte non ci riesco” |
Língua de chegada – Portuguesa
“Não consigo… eu queria estar sempre feliz, mas às vezes não posso.” |
![]() |
Língua de origem – Inglesa
“Ouch,” screeched the Tulip, “what did you have to do that for? I’ll open up in a little if you just wait for the sun to come out.” |
Língua de chegada – Portuguesa
“Ai”, queixou-se a Tulipa, “você precisava fazer isso?” Eu vou abrir em um instante, você só precisa esperar o sol sair”. |
e em outras três setores: técnico…
Língua de origem – Inglesa
Medical Refrigerator The Medical Refrigerator is a specialized refrigerating equipment for cold storage of pharmaceuticals as well as biological products. It is suitable for hospitals, drugstore, pharmaceutical factories, sanitization and anti-epidemic stations and clinics. Low temperature freezer The Ultra-low Temperature Freezer offers a wide variety of research and storage applications, such as low temperature scientific experiments, preservation of plasma, biomaterial, vaccine, biomedical properties of military products. It is suitable for research institutes, electronic industries, chemical engineering industries, hospitals, sanitation and anti-epidemic stations, university laboratories, military industries. |
Língua de chegada – Portuguesa
Refrigerador Médico O Refrigerador Médico é um equipamento de refrigeração especializado para armazenamento a frio de produtos farmacêuticos, assim como também de produtos biológicos. Ele é apropriado para hospitais, farmácias, fábricas de produtos farmacêuticos, clínicas e postos antiepidêmicos e de higienização. Congelador de Baixa Temperatura O Congelador de Ultra-Baixa Temperatura oferece uma ampla variedade de aplicações de pesquisa e armazenamento, tais como experimentos científicos de baixa temperatura, preservação de plasma, biomaterial, vacinas, propriedades biomédicas de produtos militares. É apropriado para institutos de pesquisa, indústrias eletrônicas, indústrias de engenharia química, hospitais, postos antiepidêmicos e de higienização, laboratórios universitários, indústrias militares. |
médico-farmacêutico…
Língua de origem – Italiana
DIAGNOSI: borsite subacromiale, sinovite diffusa, tendinosi e lussazione del CLB, lesione inserzionale del sovraspinato, acromion di tipo B sec. Bigliani spalla destra TRATTAMENTO: sinovialectomia, tenotomia del CLB, bursectomia subacromiale, reinserzione del sovraspinato con ancoretta in lega di titanio al tronchite, acromionplastica in artroscopia chirurgica DECORSO CLINICO: regolare, la ferita è stata medicata ed è in normale evoluzione. |
Língua de chegada – Portuguesa
DIAGNÓSTICO: bursite subacromial, sinovite difusa, tendinose e luxação do CLB, lesão insercional do tendão supraespinhoso, acrômio tipo B sec. ombro direito de Bigliani TRATAMENTO: sinovalectomia, tenodese do CLB, bursectomia subacromial, reinserção do supraespinhoso com pequena âncora em liga de titânio ao tubérculo maior, acromioplastia em artroscopia cirúrgica. EVOLUÇÃO CLÍNICA: regular, a ferida foi medicada e apresenta normal evolução |
Língua de origem – Inglesa
Section 4: First Aid Measures Eye Contact: In case of contact, immediately flush eyes with plenty of water for at least 15 minutes. Get medical attention if irritation persists. Skin Contact: In case of contact, immediately flush skin with plenty of water. Remove contaminated clothing and shoes. Get medical attention if irritation develops and persists. Wash clothing before reuse. Thoroughly clean shoes before reuse. Inhalation: Remove to fresh air. If not breathing, give artificial respiration. If breathing is difficult, give oxygen. Get medical attention. Ingestion: Not applicable. |
Língua de chegada – Portuguesa
Seção 4 – Medidas de Primeiros Socorros Contato com os Olhos: Em caso de contato, lavar os olhos imediatamente com água em abundância por pelo menos 15 minutos. Procurar orientação médica se a irritação persistir. Contato com a Pele: Em caso de contato, lavar a pele imediatamente com água em abundância. Remover roupas e sapatos contaminados. Procurar orientação médica em caso do aparecimento ou persistência de irritação no local. Lavar as roupas antes de usá-las novamente. Limpar os sapatos antes de usá-los novamente. Inalação: Deslocar-se para local arejado. Caso não consiga respirar, aplicar respiração artificial. Em caso de dificuldade de respirar, aplicar oxigênio. Procurar orientação médica. Ingestão: Não aplicável. |
e comercial.
Língua de origem – Italiana
10) Il conduttore esonera espressamente il locatore da ogni responsabilità per i danni diretti ed indiretti che potessero derivargli dal fatto doloso o colposo dei dipendenti del locatore medesimo nonché per interruzioni incolpevoli dei servizi. Competono al conduttore tutte le spese gravanti sull’unità locata poste a suo carico dalla legge, comprese le spese relative alle utenze GAS, ENEL, ACQUA e la tassa rimozione rifiuti, gli spurghi delle fognature ogni due anni, mentre competono al locatore quelle di manutenzione straordinaria o comunque erogate in funzione di interventi di carattere straordinario sull’edificio (ristrutturazione, sostituzione di impianti, ecc.). In particolare l’acqua verrà pagata direttamente al locatore per la quota parte di sua spettanza, mente il conduttore dovrà pagare la TARI e la TASI direttamente all’ente riscossore. |
Língua de chegada – Portuguesa
10) O locatário exime expressamente o locador de qualquer responsabilidade por danos diretos e indiretos que possa derivar-se de comportamento doloso ou negligência culposa de funcionários do próprio locador, bem como por interrupções não intencionais dos serviços. O locatário será responsável também por todas as despesas incorridas sobre o imóvel locado cobradas por lei, incluindo as contas de GAS, ENEL, ÁGUA, a taxa de coleta de lixo e de tratamento de esgoto a cada dois anos, enquanto é de responsabilidade do locador as despesas de manutenção extraordinária ou, em qualquer caso, em função de intervenções de caráter extraordinário no edifício (reforma, substituição de instalações, etc.). A água, em particular, será paga diretamente ao locador referente à quota a ele atribuída, enquanto o locatário deve pagar a TARI e a TASI diretamente ao órgão competente. |
Língua de origem – Inglesa
PUBLICATION |
Língua de chegada – Portuguesa
PUBLICAÇÃO |