Skip to content

Dia do Tradutor: por que traduzir é tão difícil?

“TRADUZA OU MORRA.
A vida de toda criatura na terra pode um dia depender 
da tradução
instantânea e correta de uma palavra.”
 

Paul Engle

 Neste Dia Internacional do Tradutor, vamos refletir:
por que traduzir é tão difícil?
Por que apenas o conhecimento de um par de línguas não basta?

 Se o único requisito para uma boa tradução fosse apenas a conversão de frases de uma língua para outra, certamente os tradutores automáticos seriam suficientes. Regras gramaticais, vocabulário e rapidez contam, mas os seres humanos possuem características que são obrigatórias em qualquer tradutor que se preocupa em garantir a qualidade e precisão de uma tradução. Não importa o nível de experiência adquirido, os anos trabalhados ou o número de palavras convertidas, na hora de traduzir, a sensibilidade, a desconfiança em relação ao significado de uma palavra e a curiosidade são indispensáveis e devem se juntar ao conhecimento. A máquina perde nessas qualidades.

É por isso que ainda hoje temos lugar no mercado de trabalho e é por isso que temos um dia todo dedicado a nós tradutores. Hoje, 30 de setembro, comemoramos o Dia Internacional do Tradutor. Uma vez que a curiosidade faz parte do nosso ser vou já explicando que nessa data, em  419 ou 420, faleceu São Jerônimo, o tradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim e autor de importantes textos sobre a arte de traduzir. São Jerônimo é reconhecido como padroeiro dos tradutores.

 

Traduza seus textos e documentos

Conquiste, destaque-se, conecte-se, expanda seus horizontes para além das fronteiras.
Seja fluente em Português. Comece já!

.