
Em tradução, pequenos erros podem gerar grandes problemas e esta parece ser uma boa razão para São Jerônimo ter levado 15 anos para traduzir a Bíblia. Já naquele tempo ele tinha percebido que traduzir vai além de converter palavras de um idioma para outro e sustentava a necessidade de transmitir não só o significado das palavras, mas também de ir de encontro ao texto, capturando o sentido e o sentimento nele contidos. “Até mesmo a ordem das palavras é um mistério e por isso é necessário tocá-lo no coração” ele disse. A falta de sensibilidade e de dúvidas sobre o significado de uma única palavra já criou mal-entendidos de proporções internacionais.
Na “partida” onde jogam homem vs máquina, a delegação da Noruega, durante os Jogos Olímpicos de Inverno em 2018, perdeu. Ao usar os serviços de tradução automática para traduzir a lista dos produtos que seriam utilizados nas refeições dos atletas e da comissão técnica, acabou comprando e recebendo um carregamento de 15.000 ovos ao invés das 1.500 unidades que constavam da lista original. O fato foi divulgado pela imprensa e virou piada. Por sorte, a delegação norueguesa conseguiu devolver os 13.500 ovos excedentes, mas esse tipo de situação poderia ser evitado se a tradução tivesse sido confiada a um profissional.
Traduza seus textos e documentos
Conquiste, destaque-se, conecte-se, expanda seus horizontes para além das fronteiras.
Seja fluente em Português. Comece já!
